瀛社

吟唱專區

Singing Verse

作者:謝尊五

吟唱者:巫義淵教授

[1]

tham

 

無厭求得更棲棲[2],料是人斯品不齊。

Bû-iàm kiû-tek kèng-chhe-chhe,liāu-sī jîn su phín put-chê

入眼錙銖[3]難放置,薰心賄賂總沉迷。

Ji̍p-gán chu-sû lân-hòng-tì,hun-sim hóe-lō͘ chóng-tîm-bê

反嗤河飲錢投馬[4],竊愧士風廉助雞[5]

Hoán-chhi hô-ím chiân tô͘-má,chhiap-khùi sū-hong liâm chō͘-ke

逐利昏婪無限日,不關眾口盡訶詆[6]

Tio̍k-lī hun-lâm bû-hān ji̍t,put-koan chiòng-khió chīn-o-tí

 

【文意解釋】

沒有節制,不斷求取,更加顯得無暇安居的樣子,猜想因為其人如此,是故人品不足。眼裡難以容下極細微的事物,被利慾薰心收買,沉迷其中。反而嗤笑猶如讓馬兒飲水,將錢投入水中一般,私底下愧對士人風氣,又憑恃妻室之助。追逐名利昏庸貪婪,沒有止盡,無關眾人之口,盡是斥責與批評。

 


[1] 此詩收於《詩報》第二百一十四號,鷺洲吟社擊缽,1939年12月20日。

[2] 棲棲:四處奔走,無暇安居的樣子。

[3] 錙銖:錙與銖都是極小的計算單位,用以比喻極細微。

[4] 飲錢投馬:即飲馬投錢,使馬飲水後,投錢入水中以作為酬答。後比喻人廉潔不苟取。

[5] 助雞:即雞助,語出「雞鳴之助」,指妻室之助。

[6] 訶詆:即詆訶,斥責、批評。